ماهو دور أدوات CAT TOOLS في الترجمة
ماهو دور أدوات CAT TOOLS في الترجمة
لمعرفة ماهي CAT TOOLS وماهي علاقتها بعمل المترجمين، لابد من معرفة أهمية مجال الترجمة، وهنا سوف نتعرف علي أهمية بعض برامج الذكاء الاصطناعي، وفائدتها للفريلانسر.
ماهي أهمية الترجمة؟
الترجمه من أهم المجالات المهمة للتواصل مع الناس من كل مكان في العالم وفهم علوم وثقافات البعض وإنشاء العلاقات التجارية وغيرها من الأعمال.
ماهو CAT Tools؟
(CAT Tools) هو اختصار لمصطلح ( Computer Assisted Translation Tools) أو أدوات الترجمه بمساعدة الحاسوب، وهي من أدوات (AI)، ولديها دور كبير في عملية الترجمة.
ماهي المميزات التي تقدمها؟
هنذكر بعض المميزات على الجانب الشخصي و الوظيفي:
الفائده من استعمالها كفرد:
ومن الممكن استخدامها في الترجمة هتوفرلك المجهود والوقت عن طريق:
- - تقوم بتنظيم صفحات المقال.
- - والحفاظ على خصائص صفحات اللغه المراد ترجمتها ( Source language) في صفحات لغة الترجمة ( target language)، مثل الجداول أو الصور والخطوط و الألوان، و دا البرامج بتعمله بنفسها فبتتديك وقت تركز بس على الترجمة.
- - تقسيم الصفحات إلى جمل ومقاطع لتسهيل الترجمة، فتقوم بمساعدتك إنك تترجم كل نص من غير ما تنسى أي أجزاء فيه وده مفيد في ترجمة المقالات الطويلة.
- - وتخزين قدر هائل من اللغات والبيانات المختلفة، ومن الممكن أن تقوم بمراجعه المعلومات المخزنة في أي وقت.
وما هي الفائدة من استعمالها كشركة؟
في الشركة بيتم توفير الوقت بإستخدام برامج الترجمة لأن هذة البرامج بتوفر فلوس للشركة، دا غير التواصل مع أكبر عدد من العملاء والموظفين و إنجاز المهام المطلوبة في وقت قصيرة ونتيجة أفضل.
هل يوجد أنواع مختلفة منها؟
يوجد أنواع مختلفة منها:
- - الخادم أو ( Server - Based) وبتكون المعلومات متخزنة فقط في جهاز المستخدم.
- - السحاب أو ( Cloud - Based ) ويقدر يكون المستخدم يشارك المشاريع أو المعلومات أو Sherind.
- - ومعظم البرامج يتم التوافر فيها خاصية ( browser - based ).
وبيتم الاختيار على حسب خصائص أو مميزات كل شركة أو مترجم لخصائص معينة، ولكن بيتم تشغيلة فمعظم البرامج بتشتغل بنفس النمط.
وما هي أشهر برامجها؟
كما ظهرت العديد من البرامج في السنوات الأخيرة، ومن أهمها:
- - ورد فاست ( Wordfast)
- - ترادوس ( trados): وهو من أوائل برامج الترجمة.
- - سمارت كات ( Smart Cat)
- - ميمو كيو ( memoQ)
ما هي طريقة استعمال أدوات الترجمة؟
ولكن تختلف بعض الخصائص من برنامج لآخر، ولكن طريقة استخدام أدوات الترجمة الرئيسية متشابة لحد كبير:
- - لابد من إضافه النص المراد ترجمته للبرنامج عن طريق سحب الملف ( drag and drop) ولكن في برنامج ترادوس أو باختيار ( add file ) مثل برنامج ورد فاست.
- - عند طريقة إنشاء ملف الترجمة نختار ( Create New Project).
- - هناك خاصية من خصائص الترجمة هي ( Translation Memory) وتخزن فيها نص الملف بلغة المصدر ولغة المترجم إليها ( bilingual)، والتشغيل عن طريق ( Create Translation Memory) و إختيار لغة المصدر ولغة الترجمة.
- - ولكن هناك أيضاً خاصية ( Term bases ) وهي لتخزين كلمات معينة وترجمتها ويمكن إعتبارها كقاموس ونختار Create Term Base.
- - إدارة المصطلحات ( terminology mangment): وهي عملية تخزين وتحديد مصطلحات خاصة التي يطالب بها العميل أو الشركة إنها تكون موجوده في نص الترجمة.
- - فحوصات ضمان الجودة ( quality assurance): وهي التي تشبه خاصية تصحيح القواعد الإملاء والنحو، ويوجد فيها فحص لصحة الترجمة واختصارها QA ومن أشهر برامج المراجعة Xbench.
- بعض الخصائص الأخرى، مثل:
- - وظيفة محازاة النص ( text aligment functionality)
- - القواميس
- - أدوات إدارة المشاريع ( project managment tools )
- - وظيفة البحث والاستبدال ( search and replace functionality)
- - البحث التوافقي ( concordance research)
ماهي استعمالات ( term bases) و ( translation memory):
ومن الممكن استخدام المعلومات المخزنة في ( term bases) و ( translation memory) في ترجمة نصوص أخرى، ولكن من الممكن استخدام المعلومات في أي ملف ترجمة جديد إذا كان بنفس لغة المصدر ولغة الترجمة.
ماهو clean file؟
هو ملف الترجمة النهائية ( target) وهذا الملف الذي يتم إرساله للعميل، ومن الممكن أن يطالب العميل بعمل تعديلات عليه.
ما هو الفرق بين الترجمة الآلية (MT) و CAT tools:
- - الترجمة الآلية أو ( Machine Translation) هو أن تترجم الآلة تلقائياً ( automatically) المقال أو الملف بمجرد تحميله من غير تدخل بشري مثل:
- - ترجمة جوجل
- - ريفيرس ( Rverse)
ملحوظة: وعلى الرغم من تقدم الذكاء الاصطناعي ولكن من المهم مراجعة نتائج ترجمته، لأن فيه مصطلحات في لغة يتكون لديها أكثر من معنى حسب استخدامها، فلايجوز إن تعتمد اعتماد كلي علي الآلة.
- على جانب آخر، فإن CAT tools لا تقوم بمهام الترجمة بنفسها،ولكنها تساعد المُترجم على إنجاز مهمته.
ماهي آخر تطوراتها؟
آخر التطورات في برامج CAT tools هي TMS أو (Translation Managment System) وهي منصة تشمل جميع مراحل الترجمة من أول طلب العميل و أسعار الترجمة والفواتير وتشمل أدوات الترجمة المختلفة ومن الممكن أن يقدر يدخل المنصة كل المشاركين في مشروع الترجمة.
هل العميل دائماً بيطلب استعمالها؟
ومن الممكن أن يطالب العميل بالترجمة من غير ما يحدد طريقة الترجمة، وممكن أن يطالب بستخدام برنامج معين قي الترجمة.
هل من الممكن أن استعملها على كل أنواع الملفات؟
من الممكن أن تقوم بإستعملها على ملفات مثل Microsoft Word و Excel و Power Point ولكن ملفات Pdf ليس من السهل أن يتعارف عليها خصوصا لو تقارير متصورة بكاميرا الموبايل أو Screen Shots.
كيفيه استعملها؟
اولاً دخول مجال الترجمة أو الفريلانسر في العموم محتاج:
- - التدريب على قواعد الترجمة والتدريب على استخدام CAT tools من مترجمين مُحترفين عن طريق منصات تعليم الفريلانسر ولكن مش بتبقا ترجمة فقط.
- - وبعد ماتخلص التدريب وتواجهة سوق العمل الحر من الممكن أن تشتري البرامج اللي ممكن تساعدك في مجال الترجمة أون لاين، وتقدر تشتريها بناءً على أمكانياتك المادية.
- - وفي البداية مسيرتك المهنية وإذا لما يتم توافر انك تعمل عليها فمن الممكن تترجم على برامج الكمبيوتر المعتادة مثل الوورد أو الأطسل حسب نوع الملف المطلوب ترجمته إلى أن توصل إلي الدخل الثابت تقدر تشتري بعدها الأدوات اللي تساعدك.
العمل في مجال الترجمة يحمل بعض المميزات التي تجعله مجال جذاب للكثيرين. من بين هذه المميزات:
- العمل عن بُعد:
- يمكن للعمل من أي مكان في العالم طالما عندك اتصال بالإنترنت. هذا بيخلي عندك مرونة كبيرة في اختيار مكان ووقت العمل.
- مرونة في ساعات العمل:
- العمل كمترجم يتيحلك تحديد ساعات العمل الخاصة بك، مما يسمح بالتوازن بين الحياة المهنية والشخصية.
- تطوير المهارات اللغوية والثقافية:
- الترجمة تتطلب فهم عميق للغات التي تعمل بها، مما يعزز مهاراتك اللغوية ويزيد من معرفتك بالثقافات المختلفة.
- فرص التعلم المستمر:
- عن طريق العمل في مجال الترجمة، تتعرض لمجموعة متنوعة من المواضيع والمجالات، مما يسمحلك تعلم أشياء جديدة باستمرار.
- تنوع الأعمال والمشاريع:
- وقد يكون العمل على مشاريع مختلفة، من ترجمة النصوص التقنية إلى الأدبية، بتجعل العمل في هذا المجال ممتع وليس روتيني.
- الاستقلالية المهنية:
- كمترجم مستقل، يمكن اختيار العملاء والمشاريع التي ترغب في العمل عليها، مما يمنحك تحكم أكبر في مسارك المهني.
- الدخل الجيد:
- مع اكتساب الخبرة وتطوير سمعتك في السوق، يمكن تحقيق دخل كويس من الترجمة، خاصة إذا كنت متخصص في مجال معين أو تقدم خدمات ذات جودة عالية.
- إمكانية العمل في مجالات متنوعة:
- الترجمة بتسمحلك لك العمل في مجالات مختلفة مثل الإعلام، الأدب، القانون، الطب، التكنولوجيا، وغيرها. هذا التنوع يزيد من فرص العمل المتاحة لك.
- المساهمة في التواصل بين الثقافات:
- الترجمة بتلعب دور كبير في تسهيل التفاهم والتواصل بين الناس من خلفيات ثقافية ولغوية مختلفة، ويجعلك جزء من جسر يصل بين الثقافات.
- إمكانية النمو والتوسع:
- مع الوقت والخبرة، ممكن توسع نطاق عملك ليشمل خدمات أخرى مثل الترجمة الفورية، التدقيق اللغوي، أو حتى إدارة فريق من المترجمين.
العمل في مجال الترجمة يمكن أن يكون مجزي ومثير إذا كان عندك المهارات اللازمة. في بعض الخطوات التي يمكن أن تساعدك على البدء:
- تطوير المهارات اللغوية: - تأكد من أنك تجيد اللغتين التي تنوي الترجمة بينهما. وبيطلب ذلك معرفة عميقة بالقواعد اللغوية، المفردات، والتعبيرات الثقافية.
- الحصول على تعليم أو تدريب متخصص: - هيساعدك الحصول على درجة أكاديمية في الترجمة أو اللغات. ويوجد في دورات تدريبية متخصصة عن طريق الإنترنت وممكن الاستفادة منها.
- البدء بترجمة نصوص قصيرة: - جرب ترجمة مقالات، مدونات، أو حتى مقاطع فيديو قصيرة. ممكن نشر أعمالك على مواقع الإنترنت أو عن طريق منصات التواصل الاجتماعي لتكوين محفظة أعمال.
- العمل التطوعي: - ومن الممكن اكتساب الخبرة عن طريق التطوع في ترجمة نصوص لمنظمات ليس ربحية أو مواقع ويب مجانية.
- إنشاء محفظة أعمال (Portfolio): - اجمع أفضل أعمالك في محفظة يمكن أن تريها لعملائك المحتملين. يمكن أن تشمل هذه المحفظة عينات من الترجمات التي قمت بها.
- التسجيل في مواقع العمل الحر: - وفي الكثير من المنصات عن طريق الإنترنت التي تقدم فرص عمل للمترجمين مثل Upwork، Freelancer، وFiverr. ويمكن البدء بتقديم خدماتك هناك.
- التخصص في مجال معين: - لو ترغب في التخصص في نوع معين من الترجمة مثل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، أو الأدبية. هيساعدك التخصص في تمييز نفسك وجذب عملاء متخصصين.
- التسويق الذاتي: - قم بإنشاء ملف شخصي على LinkedIn والمواقع المهنية الأخرى. شارك في المنتديات والمجموعات المتعلقة بالترجمة لتكوين شبكة علاقات.
- الاستمرار في التعلم: - مجال الترجمة يتغير باستمرار، فمن المهم أن تبقى على اطلاع على التقنيات الجديدة، الأدوات المساعدة في الترجمة، وتطورات السوق.
مجال الترجمة، رغم أهميته، يواجه بعض العيوب، ومنها:
- العمل تحت الضغط: المترجمون بيتعرضو لمواعيد نهائية ضاغطة، وبيطلب سرعة في الأداء وجودة عالية في نفس الوقت.
- صعوبة في التقدير: تقدير التكاليف والوقت بدقة بيكون صعب، خاصة عند العمل مع نصوص معقدة أو تخصّصات متخصصة.
- تفاوت الأجر: يمكن أن يتفاوت الأجر بشكل كبير بناء على التخصص، اللغة، وخبرة المترجم، وقد يؤثر على الاستقرار المالي.
- التحديات الثقافية: الترجمة تتطلب فهم عميق للثقافات المختلفة، ومن الممكن إن يكون صعب ويؤثر على دقة الترجمة.
- الإرهاق الذهني: الترجمة تتطلب تركيز عالي، كل دا قد يؤدي إلى إرهاق ذهني مع مرور الوقت.
- التكنولوجيا والتحديثات: بيواجه المترجمون صعوبة في مواكبة أحدث الأدوات والتقنيات في مجال الترجمة.
ماهي تحديات التي تواجهه في مجال الترجمة؟
- الاختلافات الثقافية: فهم الفروق الثقافية بين اللغات يمكن أن يكون صعب، مما يؤثر على دقة الترجمة.
- اللغة المصدر والهدف: بعض اللغات قد تحتوي على تعبيرات أو مصطلحات لا تترجم بسهولة إلى اللغة الأخرى.
- الدقة والأمانة: الحفاظ على دقة المعنى والأمانة للنص الأصلي، مع مراعاة السياق.
- اللغة المتخصصة: الترجمة في مجالات متخصصة (مثل الطب، القانون، أو التقنية) تتطلب معرفة عميقة بالمصطلحات الفنية.
- الضغوط الزمنية: بيكون عندك مواعيد نهائية ضيقة، مما يؤثر على جودة العمل.
إرسال تعليق